tag:blogger.com,1999:blog-1433428682510068517.post1647277102962034177..comments2024-02-29T19:21:32.831-05:00Comments on Possible Worlds: 30 Things When Turning 30Randy Everisthttp://www.blogger.com/profile/06870605678781409126noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-1433428682510068517.post-11439934205900996032012-09-25T17:33:56.170-04:002012-09-25T17:33:56.170-04:00Haha, I'll have to check that out. Happy belat...Haha, I'll have to check that out. Happy belated birthday by the way! <br /><br />-FrankAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1433428682510068517.post-16984956532181291082012-09-25T11:21:08.920-04:002012-09-25T11:21:08.920-04:00Frank, that was from the movie Heavyweights--just ...Frank, that was from the movie Heavyweights--just thought I'd throw it in there. :)Randy Everisthttps://www.blogger.com/profile/06870605678781409126noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1433428682510068517.post-10219784501413062702012-09-25T11:20:22.991-04:002012-09-25T11:20:22.991-04:00Kyle, I got ya beat. I had college plus a near-ful...Kyle, I got ya beat. I had college plus a near-full-time job of 35 hours (and taking 14-15 credit hours on top of it), and I still think college days were easier. :) As far as dating, well...that can be a long story in and of itself lol. Indeed, the two words are different in Hebrew and the King James at least reflects the difference (the first being the rape scenario of "forced" and the second the same idea as we would say "he had his hands all over her").Randy Everisthttps://www.blogger.com/profile/06870605678781409126noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1433428682510068517.post-65590914584399919802012-09-24T18:08:52.233-04:002012-09-24T18:08:52.233-04:008) How about 24? :(
10) I have college PLUS a part...8) How about 24? :(<br />10) I have college PLUS a part-time job. That's pretty hard. I envy those who don't have to do that.<br />26) Amen!<br /><br />6) How about the words typically translated "rape" in Deuteronomy 22:25 and 22:28? From what I have heard and seen, it's actually two different Hebrew words and the one in v.28 doesn't necessarily mean rape. Here's Matt Flannagan's post on it.<br /><br />http://www.mandm.org.nz/2009/07/sunday-study-does-the-bible-teach-that-a-rape-victim-has-to-marry-her-rapist.html<br /><br />If this is true, it would be a good apologetic for the challenge that the Old Testament commands immoral things.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1433428682510068517.post-36332773651161799432012-09-24T17:41:02.640-04:002012-09-24T17:41:02.640-04:00Randy,
Sure, it makes plenty of sense. I hope ...Randy,<br /> Sure, it makes plenty of sense. I hope it didn't appear as if I was questioning the reasoning behind that particular item, but I was curious as to which words, in particular, you find people using alternative translations for without sufficient, plausible reasons.Jameshttps://www.blogger.com/profile/01188876219389875421noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1433428682510068517.post-91658791106314556512012-09-24T16:19:21.350-04:002012-09-24T16:19:21.350-04:00You can't stop me from putting Twinkies on my ...You can't stop me from putting Twinkies on my pizza. Ever.<br /><br />-FrankAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1433428682510068517.post-35627648001802591122012-09-24T16:18:34.694-04:002012-09-24T16:18:34.694-04:00Hi James, thanks for commenting! Well what I actua...Hi James, thanks for commenting! Well what I actually had in mind was the practice of pastors/theologians to use Greek and Hebrew (but mostly Greek) to commit the so-called "semantic range" fallacy. It's where you see a word in English, note the Greek word behind it, mention that "it can be translated such-and-such," and then doing so without good reason. This does not mean I think someone is reasoning fallaciously every time they mention an alternate translation. It's just not always appropriate (many times it is not). An example in English is "love." That word can mean romantic love, friendship love, hyperbolic love. Imagine translators two thousand years from now insisting, "In the sentence 'I love pizza,' love can mean romance. Therefore, it is best to conclude this man wanted to marry his food."<br /><br />In Greek, some examples can include diakonon in Romans 16 (the word can be translated "deacon" as well as "servant"), ekklesia in Acts 19 (it can mean "church" or "assembly"), or pretty much most nouns in the Greek New Testament. Again, this is not to minimize the idea that there are legitimate differences in opinion on how words should be translated. It's just to emphasize the point that one must have a good reason for preferring a possible translation, based both on context and grammar. Does that make sense?Randy Everisthttps://www.blogger.com/profile/06870605678781409126noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1433428682510068517.post-40309709465135353602012-09-24T14:07:34.902-04:002012-09-24T14:07:34.902-04:00Hi Randy,
Which words do you have in mind for...Hi Randy,<br /> Which words do you have in mind for item 6 ?Jameshttps://www.blogger.com/profile/01188876219389875421noreply@blogger.com